"Look, I don't ask much, just your hand, to hold it...I need that door you gave me for coming into your world, that little chunk of green sugar, of a lucky ring. Can't you just spare me your hand tonight at the end of a year of hoarse-voiced-owls? You can't for technical reasons. So I weave it in the air, warping each finger, the silky peach of the palm and the back, that country of blue trees. That's how I take it and hold it, as if so much of the world depended on it..."
- Julio Cortázar translated by Stephen Kessler
the original version in Spanish always takes my breath away...
"Mira, no pido mucho, solamente tu mano, tenerla...Necesito esa puerta que me dabas para entrar a tu mundo, ese trocito de azúcar verde, de redondo alegre. No me prestas tu mano en esta noche de fin de año de lechuzas roncas?No puedes, por razones técnicas. Entonces la tramo en aire, urdiendo cada dedo, el durazno sedoso de la palma y el dorso, ese país de azules árboles. Así la tomo y la sostengo, como si de ello dependiera muchísimo del mundo..."
- Julio Cortázar